Brice Matthieussent
10Feb10
Camminando, meglio ancora dormendo
«Je traduis toujours à l’oreille, car je traduis de l’américain. Pour traduire un livre, je mets entre deux jours et deux ans. Je suis incapable de répondre à la question du temps comptable de traduction, car je traduis en marchant, et mieux encore en dormant.»
Citato in Anthony Palou, “Le métier de traduire”, Le Figaro, 15 ottobre 2007.
˜
«Traduco sempre a orecchio, perché traduco dall’americano. Per tradurre un libro, posso metterci da due giorni a due anni. Sono incapace di rispondere alla domanda sul numero di ore che dedico giornalmente alla traduzione, perché traduco camminando, meglio ancora dormendo.»
45.066308
7.695370
Vota:
- Fai clic qui per condividere su Twitter (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic per condividere su Facebook (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic qui per condividere su Tumblr (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic per inviare un link a un amico via e-mail (Si apre in una nuova finestra)
- Fai clic qui per stampare (Si apre in una nuova finestra)
Correlati
Filed under: traduzione | Leave a Comment
Tag:Matthieussent, traduction, tradurre, traduttori
-
~
Alguien que se pone a traducir un libro para algún día llegar a leerlo.Matías Serra Bradford, La biblioteca ideal, 2010
In libreria:
-
Ultimi post:
-
Unisciti a 94 altri iscritti
Pagina facebook:
tag:
Alan Pauls Alfonso Berardinelli Antoine Berman Auden autotraduzione bilinguismo Borges Cervantes Cesare Pavese comporre Constantino Bértolo Copi correggere Dante Alighieri dizionari errori escribir fedele/infedele fedeltà García Márquez Gregory Rabassa Ignacio Echevarría Ilide Carmignani Italo Calvino Jaime Gil de Biedma Kundera Larra leer leggere Leopardi Leo Spitzer letteratura letteratura spagnola lingua linguaggio lingua italiana literatura argentina Luis Chitarroni Marguerite Duras Matthieussent Monterroso Nabokov Natalia Ginzburg Paolo Nori parole Peter Newmark Poe poesia poliglossia Ricardo Piglia riscrivere romanzo san Girolamo scrittori bilingui scrivere scrivere saggi Sergio Pitol stile Susanna Basso Sylvia Molloy T.S. Eliot teoria della traduzione traducción traduction tradurre tradurre la poesia traduttore traduttori traduzione traduzione impossibile traduzioni translation Valerio Magrelli Vila-Matas Zibaldonedizionari
- Chroma – Noms des couleurs
- Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
- Dictionnaires Laorusse
- Dizionari Corriere della Sera
- Dizionari Garzanti
- Dizionari Hoepli
- Encyclopédie Larousse
- Glossario informatico
- IATE Interactive Terminology for Europe
- Le grand dictionnaire terminologique – Québec
- Le trésor de la langue française
- Linguee.com En/De
- Manuale norme redazionali Europa
- Merriam-Webster OnLine
- NTLLE Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española
- Sensagent
- Si dice o non si dice? Gabrielli
- Sinonimi Master
- Tedesco – inglese
- The Free Dictionary / español
- Tlio – Tesoro della lingua italiana delle origini
- Vocabolario Treccani
dizionari antichi
dizionari spagnolo
- CORDE Corpus diacrónico del español
- Corpus del español – Mark Davies
- CREA Corpus de Referencia del Español Actual
- Diccionario breve de mexicanismos
- Diccionario de uso del Espanol de América – Vox
- Diccionario Salamanca
- DRAE Diccionario de la Real Academia
- glosario.net
- Glossari tecnici / sp
- Ideas afines
- Jergas de habla hispana
- Qué significa – argentinismi e lunfardo
- Wordreference/es
editori
- 451 Editores
- :duepunti
- Acantilado
- Adelphi
- Adriana Hidalgo editora
- Alet
- Alfabia
- Alpha Decay
- Anagrama
- éditions Actes Sud
- Beatriz Viterbo
- Candaya
- Christian Bourgois
- Dalkey Archive Press
- edizioni e/o
- edizioni nottetempo
- errata naturae
- Eterna cadencia
- Europa editions
- Gedisa
- Hacca
- Interzona
- Isbn Edizioni
- La Bestia Equilátera
- La fábrica
- La otra orilla
- Laterza
- Lengua de trapo
- Liana Levi
- LOM
- Mansalva
- Moho
- Mundo ajeno
- Negro Absoluto
- New Directions
- Periférica
- Persephone Books
- Salto de Página
- Sellerio editore
- Sexto Piso
- Siruela
- Tusquets
librerie
quotidiani
riviste
- 33 y 1/tercio
- 60Watts, iluminando lecturas
- ABCD de las artes y las letras
- adn Cultura – La Nación, Buenos Aires
- Amerika / Mémoires, identités, territoires
- An Elegant Variation
- Arce revistas culturales
- azul@arte
- Ñ Revista de Cultura – Clarín, Buenos Aires
- Babelia – El País, Madrid
- Bazar Americano
- Boca de sapo
- Bomb
- cafébabel.com
- Cubaencuentro
- El cultural – El Mundo, Madrid
- Etiqueta negra, Perù
- Evène / livres
- Fractal, Messico
- GAMM
- Giudizio Universale
- identitytheory.com
- Internazionale
- La Quinzaine littéraire
- Laberinto – El Milenio, México
- Le Magazine littéraire
- Letras libres
- Moleskine literario
- Nazione indiana
- Presseurop – cultura
- Radar – Página/12, Buenos Aires
- Radar libros
- Revista de Libros
- Salon.com/books
- Temps noirs
- Terre di mezzo
- The Complete Review
- The Milllions
- The New Republic
- The New York Times – Books
- The Paris Review
- The TLS
- Three Percent
- Words Without Borders
- Zona de obras
scrittori
- Afterpost
- Alberto Fuguet – apuntes autistas
- Alberto Laiseca
- Eduarto Berti: Bértigo
- Giap / Wu Ming
- Gustavo Faverón – puente aéreo
- Iván Thays: Moleskine literario
- Javier Calvo
- Jorge Carrión
- José Antonio Millán
- Liliana Heer
- Luis Diego Fernández
- Luis Hernán Castañeda
- Manuel Vilas
- Patricio Pron
- Rafael Lemus
- Rafael Rojas – Libros del crepúsculo
- Samanta Schweblin
- Vicente Luis Mora: Diario de lecturas
- Yoani Sánchez: Generación Y
siti e portali
- Audiovideoteca de Buenos Aires – Literatura
- Buzz littéraire
- Club de traductores literarios de Buenos Aires
- Concrete Poetry Generator
- Dialnet
- Ecrivains argentins
- Edge: The Third Culture
- ediciona – web profesional del mundo editorial
- El Boomeran(g) – blog letterari in spagnolo
- La página del idioma español
- Libros peruanos
- Literatura argentina contemporánea
- LletrA – Literatura catalana en línea
- NdT La nota del traduttore
- Publishing Trends
- ReadySteadyBook
- Two Words – Center for the Art of Translation