Mariano José de Larra

04Mar10

Piangiamo, dunque, e traduciamo

«Escribir como escribimos en Madrid es tomar una apuntación, es escribir en un libro de memorias, es realizar un monólogo desesperado y triste para uno solo… Ni escribe uno siquiera para los suyos. ¿Quiénes son los suyos? ¿Quién oye aquí? […] Lloremos, pues, y traduzcamos, y en ese sentido demos todavía las gracias a quien se tome la molestia de ponernos en castellano, y en buen castellano, lo que otros escriben en las lenguas de Europa.»

“Horas de invierno”, El Español, n. 420, 25 dicembre 1836.

˜

«Scrivere come scriviamo qui a Madrid è prendere un appunto, è scrivere un libro di memorie, è recitare un monologo disperato e triste per sé soli… Qui uno non scrive neppure per i suoi. Chi sono i suoi? Chi mai ascolta? […] Piangiamo, dunque, e traduciamo, e in questo senso ringraziamo chiunque si prenda il disturbo di volgere per noi in castigliano, e in buon castigliano, quello che altri scrivono nelle lingue d’Europa.»



%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: