Edith Grossman

18Mag10

.

Il più famoso scrittore latinoamericano in inglese

«Someone once called Faulkner the best-known Latin American writer in English, a description that may be more than a mere witticism. He seems to have inherited and the transferred into English the expansive Cervantean style that had so profound an influence, both positive and negative, on all subsequent Spanish-language writers. Moreover, Cervantes created the form and shape of modern fiction, a genre transformation of fundamental importance regardless of the fiction writer’s language. The development of the novel in Europe, especially in eighteenth-century England and in the seminal work of Henry Fielding, grew directly out of the model of Don Quixote, which was translated almost immediately after publication. Thomas Shelton’s English version, published in 1611, was the first translation in any language of the firs part of Cervantes’ novel, which appeared in 1605.»

Why translation matters, Yale University Press, New Haven – London, 2010, pp. 19-20.

A Edith Grossmnn, definita da Harold Bloom il Glenn Gould dei traduttori, si deve una recente traduzione americana del Chisciotte.

Una volta qualcuno ha definito Faulkner il più conosciuto scrittore latinoamericano in lingua inglese, con quella che forse è qualcosa di più di una semplice battuta di spirito. Sembra infatti che Faulkner abbia ereditato e poi trasposto in inglese il debordante stile cervantiano che tanta influenza ha avuto, in positivo e in negativo, sugli scrittori in lingua spagnola venuti dopo di lui. Inoltre, Cervantes fu colui che diede forma alla narrativa moderna, operando una trasformazione di genere di enorme importanza indipendentemente dalla lingua usata dai singoli autori. Lo sviluppo del romanzo in Europa, nell’Inghilterra del Settecento in particolare e nell’opera cruciale di Henry Fielding, nasce direttamente dal modello del Chisciotte, che venne tradotto quasi immediatamente dopo la pubblicazione. La versione in inglese di Thomas Shelton, stampata nel 1611, fu la prima traduzione in lingua straniera della prima parte del romanzo di Cervantes, pubblicata in Spagna nel 1605.

Traduzione mia.


No Responses Yet to “Edith Grossman”

  1. Lascia un commento

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: