Gabriel García Márquez 2

22Lug10

Su Gregory Rabassa

«Para mí no hay curiosidad más aburrida que la de leer las traducciones de mis libros en los tres idiomas en que me sería posible hacerlo. No me reconozco a mí mismo, si no en castellano. Pero he leído alguno de los libros traducidos al inglés por Gregory Rabassa y debo reconocer que encontré algunos pasajes que me gustaban más que en castellano. La impresión que dan las traducciones de Rabassa es que se aprende el libro de memoria en castellano y luego lo vuelve a escribir completo en inglés: su fidelidad es más compleja que la literalidad simple.»

“Los pobres traductores buenos” (1982), in Notas de prensa. 1980-84, Mondadori, Madrid, 1991, pp. 290-292.

˜

«Per me non c’è curiosità più noiosa che leggere le traduzioni dei miei libri nelle tre lingue in cui mi è possibile farlo. Riconosco me stesso solo in spagnolo. Ma ho letto alcuni dei libri tradotti in inglese da Gregory Rabassa e devo riconoscere che ho trovato alcuni brani che mi piacevano più che in spagnolo. L’impressione che fanno le traduzioni di Rabassa è che impari il libro a memoria in spagnolo e poi lo riscriva tutto in inglese: la sua fedeltà è più complessa della semplice letteralità.»

Trad. it. di Angelo Morino, “I poveri buoni traduttori”, in Taccuino di cinque anni, 1980-1984, Mondadori, Milano, 1991, pp. 347-350.



No Responses Yet to “Gabriel García Márquez 2”

  1. Lascia un commento

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: