Robert Wechsler

27Set10

˜

L’eterna controversia forma/contenuto

Faithless traitors
Faithless traitors,
Boo to you,
Boo to you,

You write what you want to,
You write what you want to,
All day long,
All day long.

No one would call this translation, yet almost everyone considers the other end of the continuum—all the content and none of the form—translation.

Performing Without a Stage. The Art of Literary Translation, Catbird Press, North Haven (CT), 1998, p.  80.

˜

Nessuno direbbe che questa è una traduzione, eppure tutti considerano una traduzione ciò che sta all’estremo opposto del continuum: l’intero contenuto e assolutamente niente della forma.

Traduzione mia.


No Responses Yet to “Robert Wechsler”

  1. Lascia un commento

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: