Flaubert / Lydia Davis

15Nov10

Una recensione

«Given Flaubert’s obsession with style and craft, any translation of Madame Bovary into English requires not merely competence but a touch of full-on windmill-charging madness.  Lydia Davis has this madness, tempered by a Flaubertian fastidiousness and dedication to language. The results are exhilarating: an English Bovary that is in forceful, energetic tension with the original French. Sentence by sentence, Davis takes up the same quixotic struggle between idealism and pragmatism that Flaubert has set at the core of his writing.»

Kevin Frazier, “Bad Romance: Madame Bovary, translated by Lydia Davis”, in «The Millions», 5 novembre 2010.


No Responses Yet to “Flaubert / Lydia Davis”

  1. Lascia un commento

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: