Diderot traduttore

16Dic10

Ho chiuso il libro

«J’ai lu et relu : je me suis rempli de son esprit ; et j’ai, pour ainsi dire, fermé son livre, lorsque j’ai pris la plume. On n’a jamais usé du bien d’autrui avec tant de liberté. J’ai resserré ce qui m’a paru trop diffus, étendu ce qui m’a paru trop serré, rectifié ce qui n’était pensé qu’avec hardiesse.»

Commento all’Essai sur le mérite et la vertu, 1745 (traduzione di An Enquiry Concerning Virtue, or Merit di Lord Shaftesbury).
Citato in France Marchal, «Diderot : de l’intertextualité lucide ou ludique à l’autonomie de la pensée», in L’intertextualité, a cura di Nathalie Limat-Letellier e Marie Miguet-Ollagnier, «Annales de l’Université de Franche-Comté», 637, 1998, p. 144.

«Ho letto e riletto: mi sono compenetrato del suo spirito; e ho, per così dire, chiuso il libro, quando’ho preso la penna. Nessuno s’è mai servito del bene altrui con tanta libertà. Ho asciugato ciò che m’è parso troppo vago, esteso ciò che m’è parso troppo asciutto, raddrizzato ciò che era pensato con eccessivo azzardo.»

Traduzione  mia. Si accettano rabbuffi.


2 Responses to “Diderot traduttore”

  1. 1 alex verde

    Che bella resa!
    Parole felicemente ‘ardite’, con buona pace di Leopardi…

    • Grazie infinite, ma non capisco se i commenti, una volta che li approvo, si vedono. Spero di sì. Il tuo è approvato naturalmente. Saluti.


Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: