Alan Pauls 2

15Ott11

Traduzione e compulsione

— En una entrevista habías contado que tu experiencia con la traducción se parece a la experiencia que tiene un cocainómano frente a la cocaína, la imposibilidad de dejar de pensar cuando se va a quedar sin ella. ¿Podrías trasladar esa experiencia a otros planos?

— Me pasa mucho con los aparatos tecnológicos, las cosas que tienen batería. Apenas se carga la batería del Ipod o apenas se carga la batería del teléfono inmediatamente empiezo a pensar en cuando va a dejar de funcionar, una especie de cuenta regresiva. Con el dinero también, apenas cobro un dinero ya pienso que se está acabando. Yo creo que es todo un problema de complejo de cocainómano, cocainómano que nunca fui por otro lado.
Y también de traductor. Cuando uno traduce está respondiendo a un llamado, hay algo en el texto que estás traduciendo que te convoca. Es algo que no me pasa con la literatura. Por eso yo puedo estar escribiendo un texto de literatura muy entusiasmado y puedo dejar de escribir dos días y no me pasa nada, en cambio cualquier texto que traduzca, por más burocrático que sea, no puedo dejar de traducir. Si fuera por mí, traduciría todo el texto hasta terminarlo de un saque. Eso es algo que pasa con la cocaína. Si vos tenés un papel de cocaína no podés graduarlo, te lo tenés que tomar hasta el final. La cocaína lo único que hace es graficar un tipo de comportamiento que es el comportamiento adictivo. Yo soy adicto a la traducción. Dejé de traducir como quien deja la cocaína, una especie de droga pesada. Me parecía que era algo que no pagaba, en el sentido más metafórico de la palabra. Traducir es una inversión de energía tan brutal, y es una inversión existencial tan brutal que no hay nada que pueda compensar eso. Dejé porque me di cuenta de que me gustaba mucho y de que lo podía hacer muy bien pero en la medida en que me gustaba mucho y lo podía hacer muy bien iba a quedar como enganchado. Ahora lo hago solamente como una especie de hobbie, para calentarme cuando estoy escribiendo. A veces en mi diario traduzco un par de párrafos.

Nurit Kasztelan, 39 preguntas a Alan Pauls, in No retornable, n. 3, agosto 2009.


No Responses Yet to “Alan Pauls 2”

  1. Lascia un commento

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: