Luis de León

27Gen12

Perché chi legge sia libero di scegliere

«El que traslada ha de ser fiel y cabal, y si fuere posible, contar las palabras para dar otras tantas y no mas, de la misma manera, qualidad, y condición y variedad de significaciones que las originales tienen, sin limitallas á su propio sonido y parecer; para que los que leyeren la traducción, puedan entender la variedad toda de sentidos, á que dá ocasión el original si se leyese, y queden libres para escoger de ellos el que mejor les pareciere.»

Traducción literal y declaración del libro de los cantares de Salomón, Salamanca, Francisco de Toxar, 1798 (prima ediz. a stampa), pp. XII-XIII.

«Chi traduce deve essere fedele ed esatto e, possibilmente, contare le parole in modo da scriverne altrettante e non di più, della stessa maniera, qualità, e condizione e varietà di significati che posseggono quelle originali, senza in questo limitarsi al loro suono o apparenza; affinché chi legge la traduzione possa intendere l’intera varietà dei significati cui dà luogo l’originale quando viene letto, e rimanga libero di scegliere fra essi quello che reputa migliore.»

Traduzione mia.


No Responses Yet to “Luis de León”

  1. Lascia un commento

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: