Archive for the ‘bilinguismo’ Category

Mercè Rodoreda

03Set13

Fiori al Polo Nord «Dopo la guerra impiegai molto tempo a ritornare a scrivere. Facevo già troppa fatica a sopravvivere. E scrivere in catalano all’estero è come voler far crescere fiori al Polo Nord». «Después de la guerra tardé mucho en volver a escribir. Damasiado trabajo tenía para sobrevivir. Y escribir catalán en el estranjero […]


Pensare in francese, scrivere in inglese Apollo Korzeniowski, il padre di Joseph Conrad, traduceva Shakespeare e Dickens in polacco, ma al figlio consigliò di conoscere bene, oltre quella nazionale, la letteratura francese. Così fu solo a vent’anni, quando cominciò a navigare nei mari del Sud e dell’Oriente con i brigantini britannici, che il ragazzo si appassionò […]


Sylvia Molloy 2

02Set11

Quel che si dice è sempre estraneo «Ser bilingüe es hablar sabiendo que lo que se dice está siempre siendo dicho en otro lado, en muchos lados. Esta conciencia de la inherente rareza de toda comunicación, este saber que lo que se dice es desde siempre ajeno, que el hablar siempre implica insuficiencia y sobre […]


Secondo Paul de Man traduzione comporta la sofferenza della lingua originale. Che cosa succede quando uno scrittore scrive in una lingua che non è la sua? Questa la domanda che si pone l’argentino Tabarovsky a proposito di Copi, che scriveva in francese.


Yuri Herrera

11Set10

Spanglish: il mondo che succede nuovamente «Y de repente hablan. Hablan una lengua intermedia con la que Makina simpatiza de inmediato porque es como ella: maleable, deleble, permeable, un gozne entre dos semejantes distantes y luego entre otros dos, y luego entre otros dos, nunca exactamente los mismos, un algo que sirve para poner en […]


Per una lingua abitabile «Hace escasas semanas, el escritor chileno Alberto Fuguet recordaba como el español fue para él una lengua tardía. Fuguet vivió en California sus primeros doce años, y allí “todo era inglés, sin subtítulos”.