Archive for the ‘traduzione’ Category

I dizionari «De acuerdo a los diccionarios, los idiomas son repertorios de sinónimos, pero no lo son. Los diccionarios bilingües, por otra parte, hacen creer que cada palabra de un idioma puede ser reemplazada por otra de otro idioma. El error consiste en que no se tiene en cuenta que cada idioma es un modo […]


  E invece ha ragione lui A volte succede che Murakami mi irriti o mi stanchi. Non perché i suoi testi siano particolarmente difficili, al contrario: scrive in una lingua piuttosto semplice che riproduce quella parlata, e non usa molti ideogrammi. Ma quando ripete quattro volte l’espressione «fazzoletti di carta» in una pagina, quando descrive […]


Il libro degli errori Su «Alfalibri», allegato ad «Alfabeta2», n. 17, marzo 2012, si legge una conversazione fra Andrea Cortellessa e Gianni Celati sulla nuova traduzione dell’Ulysses cui quest’ultimo sta lavorando per Einaudi. Non cercatela in rete, la rivista va comprata in edicola o in libreria. A Ulysses era dedicata la tua tesi di laurea, a Bologna […]


Essay on the Principles of Translation L’intero saggio, o manuale, dello scozzese Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee (1747-1813), può essere letto e scaricato in vari formati ed edizioni tramite Google Books o The Internet Archive. Qui leggete l’indice della seconda edizione del 1797. CHAPTER I Description of a good Translation—General Rules flowing from that description CHAPTER […]


Ho chiuso il libro «J’ai lu et relu : je me suis rempli de son esprit ; et j’ai, pour ainsi dire, fermé son livre, lorsque j’ai pris la plume. On n’a jamais usé du bien d’autrui avec tant de liberté. J’ai resserré ce qui m’a paru trop diffus, étendu ce qui m’a paru trop serré, rectifié […]


Una recensione «Given Flaubert’s obsession with style and craft, any translation of Madame Bovary into English requires not merely competence but a touch of full-on windmill-charging madness.  Lydia Davis has this madness, tempered by a Flaubertian fastidiousness and dedication to language. The results are exhilarating: an English Bovary that is in forceful, energetic tension with the original French. […]


Robert Wechsler

27Set10

˜ L’eterna controversia forma/contenuto Faithless traitors Faithless traitors, Boo to you, Boo to you, You write what you want to, You write what you want to, All day long, All day long. No one would call this translation, yet almost everyone considers the other end of the continuum—all the content and none of the form—translation. […]


Yuri Herrera

11Set10

Spanglish: il mondo che succede nuovamente «Y de repente hablan. Hablan una lengua intermedia con la que Makina simpatiza de inmediato porque es como ella: maleable, deleble, permeable, un gozne entre dos semejantes distantes y luego entre otros dos, y luego entre otros dos, nunca exactamente los mismos, un algo que sirve para poner en […]


* Bisogna sapere che cosa sono le commedie «Varias cosas se necesitan para traducir del francés al castellano una comedia. Primera, saber lo que son las comedias; segunda, conocer el teatro y el público francés; tercera, conocer el teatro y el público español; cuarta, saber leer el francés; y quinta, saber escribir el castellano. Todo […]


Enrique Pezzoni «Uno de los poetas traducidos por Enrique Pezzoni, T.S. Eliot, interrogado acerca de su método crítico, contestó: “El único método consiste en ser muy inteligente”. Ahora bien, en el caso de Enrique Pezzoni y descartada la coincidencia con la respuesta eliotiana, no es fácil desmadejar el talento del método, porque el traductor, el […]


Italo Calvino 4

28Lug10

Il terrore semantico «Ogni giorno, soprattutto da cent’anni a questa parte, per un processo ormai automatico, centinaia di migliaia di nostri concittadini traducono mentalmente con la velocità di macchinette elettroniche la lingua italiana in un’antilingua inesistente. […] Caratteristica principale dell’antilingua è quello che definirei il “terrore semantico”, cioè la fuga di fronte a ogni vocabolo […]


˜ Jabberwocky ’Twas brillig, and the slighty toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrabe. “Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!” He took his vorpal sword in hand: Long […]