Posts Tagged ‘bilinguismo’

Mercè Rodoreda

03Set13

Fiori al Polo Nord «Dopo la guerra impiegai molto tempo a ritornare a scrivere. Facevo già troppa fatica a sopravvivere. E scrivere in catalano all’estero è come voler far crescere fiori al Polo Nord». «Después de la guerra tardé mucho en volver a escribir. Damasiado trabajo tenía para sobrevivir. Y escribir catalán en el estranjero […]


Pensare in francese, scrivere in inglese Apollo Korzeniowski, il padre di Joseph Conrad, traduceva Shakespeare e Dickens in polacco, ma al figlio consigliò di conoscere bene, oltre quella nazionale, la letteratura francese. Così fu solo a vent’anni, quando cominciò a navigare nei mari del Sud e dell’Oriente con i brigantini britannici, che il ragazzo si appassionò […]


Sylvia Molloy 2

02Set11

Quel che si dice è sempre estraneo «Ser bilingüe es hablar sabiendo que lo que se dice está siempre siendo dicho en otro lado, en muchos lados. Esta conciencia de la inherente rareza de toda comunicación, este saber que lo que se dice es desde siempre ajeno, que el hablar siempre implica insuficiencia y sobre […]


Oscar Wilde

24Apr11

Condannato a parlare la lingua di Shakespeare «On peut adorer une langue sans bien la parler, comme on peut aimer une femme sans la connaître. Français de sympathie, je suis Irlandais de race, et les Anglais m’ont condamné à parler le langage de Shakespeare.» Lettera a Edmond de Goncourt, 17 dicembre 1891. ˜ «Si può […]


Conrad in polacco «–Soy traductor de Conrad –dijo el príncipe mientras daba un paso hacia delante y después medio paso para atrás. […] Y agregó: –Jósef Teodor Konrad Nalecz Korzeniowski, para ser exactos. Mire ese nombre. Lleva su tiempo memorizarlo. ¿Por qué olvidarlo después? A veces es bueno ser fiel a los recuerdos. […] –Qué […]


Secondo Paul de Man traduzione comporta la sofferenza della lingua originale. Che cosa succede quando uno scrittore scrive in una lingua che non è la sua? Questa la domanda che si pone l’argentino Tabarovsky a proposito di Copi, che scriveva in francese.


Sylvia Molloy

17Mar11

Alzheimer Como la retórica, la facultad de traducir no se pierde, por lo menos hasta el final. Lo comprobé una vez más hoy, al hablar con L. Le pregunté si el médico estaba al tanto de que ML. había sufrido un mareo y me dijo que sí. Por curiosidad le pregunté cómo le había transmitido […]


Felipe Alfau

25Set10

Cominciano le complicazioni «The moment one learns English, complications set in. Try as one may, one cannot elude this conclusion, one must inevitably come back to it. This applies to all persons, including those born to the language and, at times, even more so to Latins, including Spaniards. It manifests itself in an awareness of […]


Yuri Herrera

11Set10

Spanglish: il mondo che succede nuovamente «Y de repente hablan. Hablan una lengua intermedia con la que Makina simpatiza de inmediato porque es como ella: maleable, deleble, permeable, un gozne entre dos semejantes distantes y luego entre otros dos, y luego entre otros dos, nunca exactamente los mismos, un algo que sirve para poner en […]


Per una lingua abitabile «Hace escasas semanas, el escritor chileno Alberto Fuguet recordaba como el español fue para él una lengua tardía. Fuguet vivió en California sus primeros doce años, y allí “todo era inglés, sin subtítulos”.


Bilingual Poem avec Clichés Il link: Words Without Borders «Danse avec moi under the stormy sky» Daniel Lanois Danse avec moi baby under the stormy sky move your hips like a pro we have left our motos chez les pompiers rue de l’Apocalypse and now we have to go chez le dentiste to take my […]