Posts Tagged ‘poesia’

Cesare Pavese

23Feb13

Così, senza saperlo, avevo trovato il mio verso | Mi ero altresí creato un verso. Il che, giuro, non ho fatto apposta. A quel tempo, sapevo soltanto che il verso libero non mi andava a genio, per la disordinata e capricciosa abbondanza ch’esso usa pretendere dalla fantasia. Sul verso libero whitmaniano, che molto invece ammiravo […]


Andrea Sperelli compone versi Gli vennero alla memoria i primi versi d’una canzone del Magnifico: Parton leggieri e pronti dal petto i miei pensieri… Quasi sempre, per incominciare a comporre, egli aveva bisogno d’una intonazione musicale datagli da un altro poeta; ed egli usava prenderla sempre dai verseggiatori antichi di Toscana. Un emistichio di Lapo […]


L’abilità di leggere lenguaje   «Pienso que no hay creación alguna en los dos versos de Cervantes que he desarmado. Su poesía, si la tienen, no es obra de él; es obra del lenguaje.» Lo primero que hace la técnica de la lectura de Borges es problematizar el horizonte de lo legible: qué es lo que […]


Non aggiunga. Non distorca. Non cambi… Poética La poesía no nace. Está allí, al alcance de toda boca para ser doblada, repetida, citada total y textualmente. Usted, al despertarse esta mañana, vio cosas, aquí y allá, objetos, por ejemplo. Sobre su mesa de luz digamos que vio una lámpara, una radio portátil, una taza azul. […]


Ripensare in un’altra lingua S.O.: Y, ¿tú puedes leer a John Donne en inglés, por ejemplo? G.B.: Sí. S.O.: ¿Y ahora al traerlo al castellano qué pasa? G.B.: Por ejemplo, una de las operaciones en que consiste traducir, consiste en volverlo a pensar en otro idioma. Cuando tú lees en otra lengua o hablas otra […]


Veléry Larbaud

13Mar10

Al di là del senso materiale e letterale «En dehors de son sens metériel et littéral, tout morceau de littérature a, commme tout morceau de musique, un sens moins apparent, et qui seul crée en nous l’impression esthétique voulue par le poète. Eh bien, c’est ce sens-là qu’il s’agit de rendre, et c’est en cela […]


Bilingual Poem avec Clichés Il link: Words Without Borders «Danse avec moi under the stormy sky» Daniel Lanois Danse avec moi baby under the stormy sky move your hips like a pro we have left our motos chez les pompiers rue de l’Apocalypse and now we have to go chez le dentiste to take my […]


– On Translating Eugen Onegin 1 What is translation? On a platter A poet’s pale and glaring head, A parrot’s screech, a monkey’s chatter, And profanation of the dead.


Un link: España en cien libros – Prosa e poesia * Andrés Sánchez Robayna, Jordi Canal, Jordi Gracia e Félix Romeo «Para elaborar este especial de Letras Libres, la redacción pidió a cuatro de sus colaboradores una lista de los veinticinco libros escritos por españoles que, a su modo de ver, y por razones que […]