Posts Tagged ‘poliglossia’

Oscar Wilde

24Apr11

Condannato a parlare la lingua di Shakespeare «On peut adorer une langue sans bien la parler, comme on peut aimer une femme sans la connaître. Français de sympathie, je suis Irlandais de race, et les Anglais m’ont condamné à parler le langage de Shakespeare.» Lettera a Edmond de Goncourt, 17 dicembre 1891. ˜ «Si può […]


Pazienti pescatori del verbo «Esta traducción fue efectuada por mí y sólo de lejos se parece al texto original. El lenguaje de Ferdydurke ofrece dificultades muy grandes para el traductor. Yo no domino bastante el castellano. Ni siquiera existe un vocabulario castellano-polaco. En estas condiciones la tarea resultó, tan ardua, como, digamos, oscura y fue […]


Felipe Alfau

25Set10

Cominciano le complicazioni «The moment one learns English, complications set in. Try as one may, one cannot elude this conclusion, one must inevitably come back to it. This applies to all persons, including those born to the language and, at times, even more so to Latins, including Spaniards. It manifests itself in an awareness of […]


Yuri Herrera

11Set10

Spanglish: il mondo che succede nuovamente «Y de repente hablan. Hablan una lengua intermedia con la que Makina simpatiza de inmediato porque es como ella: maleable, deleble, permeable, un gozne entre dos semejantes distantes y luego entre otros dos, y luego entre otros dos, nunca exactamente los mismos, un algo que sirve para poner en […]


Ripensare in un’altra lingua S.O.: Y, ¿tú puedes leer a John Donne en inglés, por ejemplo? G.B.: Sí. S.O.: ¿Y ahora al traerlo al castellano qué pasa? G.B.: Por ejemplo, una de las operaciones en que consiste traducir, consiste en volverlo a pensar en otro idioma. Cuando tú lees en otra lengua o hablas otra […]


Gustaw Herling

07Giu10

Attraverso un guanto spesso «L’italiano è la prima delle lingue in cui mi sono imbattuto nelle mie peregrinazioni per il mondo. Verso di essa ho un rapporto più intimo, basato non soltanto su una fluente e corretta conoscenza, ma anche su un sentimento più profondo. È una lingua che ha per me un grande fascino, ogni […]


Vendetta del traduttore Traduire, c’est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l’érotique. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s’agitent, se délient et délirent, s’enroulent, bien pendues. Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu’il […]


Bilingual Poem avec Clichés Il link: Words Without Borders «Danse avec moi under the stormy sky» Daniel Lanois Danse avec moi baby under the stormy sky move your hips like a pro we have left our motos chez les pompiers rue de l’Apocalypse and now we have to go chez le dentiste to take my […]


W.G. Sebald

18Feb10

«Possedeva la dote tutta speciale di riuscire a impadronirsi di una lingua straniera nel giro di un paio d’anni, senza dover ricorrere ad alcun ausilio didattico e in apparenza senza fatica, ma solo ed esclusivamente, come una volta mi spiegò, grazie alla capacità di sintonizzarsi propria della sua anima.» “Ambros Adelwarth”, in Gli emigrati (Die […]