Posts Tagged ‘tradurre la poesia’

Dante in tram Tutto cominciò poco prima della dittatura. Lavoravo in una biblioteca di Almagro. Abitavo in Avenida las Heras, angolo Pueyrredón, dovevo percorrere su lenti tram solitari il lungo tratto da quel quartiere del Nord fino ad Almagro Sud, per raggiungere una biblioteca sita in Avenida La Plata all’altezza di Carlos Calvo. Il caso […]


Roger Caillois

08Dic11

L’articolo e l’avverbio «Non mi sprofondo negli abissi. Rifletto sull’impiego dell’articolo e dell’avverbio. È un sistema più sicuro, sebbene anch’esso possa condurre con molta dolcezza negli abissi.» Poétique de Saint-John Perse, Paris, 1954. Citato in Hugo Friedrich, La struttura della lirica moderna (Die Struktur der modernen Lyrik,1956), Garzanti, Milano, (1956) 2002, p. 161.


Yves Bonnefoy

01Dic11

La basilica dei poeti iconoclasti «Les poètes ne se contentent pas d’habiter leur langue, d’avoir plaisir à y errer, à y respirer, ils ont aussi à mener contre elle une longue et constante guerre, la poésie étant la visée d’une immédiateté de l’objet sensible qui veut que l’on s’impatiente des concepts, notions, définitions, jugements qui […]


Essay on the Principles of Translation L’intero saggio, o manuale, dello scozzese Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee (1747-1813), può essere letto e scaricato in vari formati ed edizioni tramite Google Books o The Internet Archive. Qui leggete l’indice della seconda edizione del 1797. CHAPTER I Description of a good Translation—General Rules flowing from that description CHAPTER […]


Robert Wechsler

27Set10

˜ L’eterna controversia forma/contenuto Faithless traitors Faithless traitors, Boo to you, Boo to you, You write what you want to, You write what you want to, All day long, All day long. No one would call this translation, yet almost everyone considers the other end of the continuum—all the content and none of the form—translation. […]


Borges / Belitt

24Set10

Make me macho and gaucho and skinny «If Borges had had his way—and he generally did—all polysyllables would have been replaced [in English translation] by monosyllables. … People concerned about the legitimacy of the literal might well be scandalized by his mania for dehispanizaton. … “Simplify me. Modify me. Make me stark. My language often […]


Luis Chitarroni

11Ago10

Tradurre una poesia


˜ Jabberwocky ’Twas brillig, and the slighty toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrabe. “Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!” He took his vorpal sword in hand: Long […]


˜ At Last the Secret is Out (en romance) Como siempre ha de ocurrir ya está sabido el misterio y maduro, para dicho, el cuentecillo indiscreto: en los Cafés de la plaza las lenguas lo están corriendo. —Que la cabra tira al monte y nunca hay humo sin fuego. Tras el muerto en el estanque, […]


Ripensare in un’altra lingua S.O.: Y, ¿tú puedes leer a John Donne en inglés, por ejemplo? G.B.: Sí. S.O.: ¿Y ahora al traerlo al castellano qué pasa? G.B.: Por ejemplo, una de las operaciones en que consiste traducir, consiste en volverlo a pensar en otro idioma. Cuando tú lees en otra lengua o hablas otra […]


Per non perdere del tutto l’autore «Si se pudiera calcar el poema, reproduciendo por ejemplo su contorno, la partida estaría casi ganada. Faltaría llenar ese contorno de palabras análogas, con la misma cantidad de sílabas, y una cantidad semejante de letras consonantes y vocales. Traduciendo al francés, conviene salir al encuentro de palabras cuyos acentos […]


. Sanguineti e Shakespeare 64. quando io ho veduto, dalla mano spietata del tempo, sfigurato il ricco sfarzo superbo delle consumate epoche sepolte, quando talvolta le vedo rase al suolo, le sublimi torri, e il bronzo eterno asservito al furore della morte: quando io ho veduto l’affamato oceano conquistare vantaggi sopra il regno delle spiagge, […]