Posts Tagged ‘traduttori’

Massimo Rizzante in lavanderia — A proposito non potendo spostare l’appuntamento ho detto all’editore italiano di Kundera di raggiungerci alla laverie. — Rue Charlot, a sinistra, spalle a Notre-Dame. — Gli ho passato il numero civico. — Che è meglio, aggiungo io. E mi viene da ridere e pure a lui che insieme faremmo una […]


Luis de León

27Gen12

Perché chi legge sia libero di scegliere «El que traslada ha de ser fiel y cabal, y si fuere posible, contar las palabras para dar otras tantas y no mas, de la misma manera, qualidad, y condición y variedad de significaciones que las originales tienen, sin limitallas á su propio sonido y parecer; para que […]


Cesare Pavese

24Ago11

Col sistema di via un lavoro l’altro Per adesso la direttiva è economia all’osso — ma si potrà guardarsi intorno e preparare domani uno staff di revisori fissi interni che copra tutte le competenze e finalmente faccia i libri. Per intanto preparatemi al più presto un elenco consommé di traduttori della zona di Torino, di ognuno […]


Ho chiuso il libro «J’ai lu et relu : je me suis rempli de son esprit ; et j’ai, pour ainsi dire, fermé son livre, lorsque j’ai pris la plume. On n’a jamais usé du bien d’autrui avec tant de liberté. J’ai resserré ce qui m’a paru trop diffus, étendu ce qui m’a paru trop serré, rectifié […]


Paul Auster

24Nov10

È lo stesso libro e non è lo stesso libro «For most of his adult life, he has earned his living by tranlating the books of other writers. He sits at his desk reading the book in French and the picks up his pen and writes the same book in English. It is both the […]


Una recensione «Given Flaubert’s obsession with style and craft, any translation of Madame Bovary into English requires not merely competence but a touch of full-on windmill-charging madness.  Lydia Davis has this madness, tempered by a Flaubertian fastidiousness and dedication to language. The results are exhilarating: an English Bovary that is in forceful, energetic tension with the original French. […]


Convivenza coniugale «Una convivenza di oltre un anno — convivenza quotidiana, coniugale — con Edgar Allan Poe è una esperienza stupenda e stremante; una perfetta luna di miele conclusa con un uxoricidio. Poe è un partner esigente, stravagante, esibizionista, un monologante instancabile, un invadente, un bizzoso. Ma forse è opportuno dimettere la coatta metafora e dire qualcosa […]


Enrique Pezzoni «Uno de los poetas traducidos por Enrique Pezzoni, T.S. Eliot, interrogado acerca de su método crítico, contestó: “El único método consiste en ser muy inteligente”. Ahora bien, en el caso de Enrique Pezzoni y descartada la coincidencia con la respuesta eliotiana, no es fácil desmadejar el talento del método, porque el traductor, el […]


Su Gregory Rabassa «Para mí no hay curiosidad más aburrida que la de leer las traducciones de mis libros en los tres idiomas en que me sería posible hacerlo. No me reconozco a mí mismo, si no en castellano. Pero he leído alguno de los libros traducidos al inglés por Gregory Rabassa y debo reconocer […]


Gregory Rabassa

16Lug10

Se questo è tradimento The best Latin American writer in the English language. — Gabriel García Márquez Gregory Rabassa ha tradotto dallo spagnolo Juan Benet, Julio Cortázar, Gabriel García Marquez, Juan Goytisolo, José Lezama Lima, Mario Vargas Llosa, e dal portoghese Jorge Amado, Joaquim Maria Machado de Assis, Osman Lins, Clarice Lispector, Antonio Lobo Antunes. Una […]


˜ At Last the Secret is Out (en romance) Como siempre ha de ocurrir ya está sabido el misterio y maduro, para dicho, el cuentecillo indiscreto: en los Cafés de la plaza las lenguas lo están corriendo. —Que la cabra tira al monte y nunca hay humo sin fuego. Tras el muerto en el estanque, […]


Per non perdere del tutto l’autore «Si se pudiera calcar el poema, reproduciendo por ejemplo su contorno, la partida estaría casi ganada. Faltaría llenar ese contorno de palabras análogas, con la misma cantidad de sílabas, y una cantidad semejante de letras consonantes y vocales. Traduciendo al francés, conviene salir al encuentro de palabras cuyos acentos […]