Posts Tagged ‘traduzione’

Dante in tram Tutto cominciò poco prima della dittatura. Lavoravo in una biblioteca di Almagro. Abitavo in Avenida las Heras, angolo Pueyrredón, dovevo percorrere su lenti tram solitari il lungo tratto da quel quartiere del Nord fino ad Almagro Sud, per raggiungere una biblioteca sita in Avenida La Plata all’altezza di Carlos Calvo. Il caso […]


Roberto Calasso

14Apr13

Il revisore unico Ma è il caso di ricordare anche un altro punto, che il pubblico non poteva che ignorare — e ha un sapore intensamente editoriale. Se la prosa, il fraseggio di Joseph Roth sono entrati così facilmente nelle vene della lingua italiana è anche per merito non tanto di qualcuno dei suoi numerosi traduttori, […]


Massimo Rizzante in lavanderia — A proposito non potendo spostare l’appuntamento ho detto all’editore italiano di Kundera di raggiungerci alla laverie. — Rue Charlot, a sinistra, spalle a Notre-Dame. — Gli ho passato il numero civico. — Che è meglio, aggiungo io. E mi viene da ridere e pure a lui che insieme faremmo una […]


Ho chiuso il libro «J’ai lu et relu : je me suis rempli de son esprit ; et j’ai, pour ainsi dire, fermé son livre, lorsque j’ai pris la plume. On n’a jamais usé du bien d’autrui avec tant de liberté. J’ai resserré ce qui m’a paru trop diffus, étendu ce qui m’a paru trop serré, rectifié […]


Una recensione «Given Flaubert’s obsession with style and craft, any translation of Madame Bovary into English requires not merely competence but a touch of full-on windmill-charging madness.  Lydia Davis has this madness, tempered by a Flaubertian fastidiousness and dedication to language. The results are exhilarating: an English Bovary that is in forceful, energetic tension with the original French. […]


Robert Wechsler

27Set10

˜ L’eterna controversia forma/contenuto Faithless traitors Faithless traitors, Boo to you, Boo to you, You write what you want to, You write what you want to, All day long, All day long. No one would call this translation, yet almost everyone considers the other end of the continuum—all the content and none of the form—translation. […]


Yuri Herrera

11Set10

Spanglish: il mondo che succede nuovamente «Y de repente hablan. Hablan una lengua intermedia con la que Makina simpatiza de inmediato porque es como ella: maleable, deleble, permeable, un gozne entre dos semejantes distantes y luego entre otros dos, y luego entre otros dos, nunca exactamente los mismos, un algo que sirve para poner en […]


* Bisogna sapere che cosa sono le commedie «Varias cosas se necesitan para traducir del francés al castellano una comedia. Primera, saber lo que son las comedias; segunda, conocer el teatro y el público francés; tercera, conocer el teatro y el público español; cuarta, saber leer el francés; y quinta, saber escribir el castellano. Todo […]


Enrique Pezzoni «Uno de los poetas traducidos por Enrique Pezzoni, T.S. Eliot, interrogado acerca de su método crítico, contestó: “El único método consiste en ser muy inteligente”. Ahora bien, en el caso de Enrique Pezzoni y descartada la coincidencia con la respuesta eliotiana, no es fácil desmadejar el talento del método, porque el traductor, el […]


˜ Jabberwocky ’Twas brillig, and the slighty toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrabe. “Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!” He took his vorpal sword in hand: Long […]


Su Gregory Rabassa «Para mí no hay curiosidad más aburrida que la de leer las traducciones de mis libros en los tres idiomas en que me sería posible hacerlo. No me reconozco a mí mismo, si no en castellano. Pero he leído alguno de los libros traducidos al inglés por Gregory Rabassa y debo reconocer […]


Gregory Rabassa

16Lug10

Se questo è tradimento The best Latin American writer in the English language. — Gabriel García Márquez Gregory Rabassa ha tradotto dallo spagnolo Juan Benet, Julio Cortázar, Gabriel García Marquez, Juan Goytisolo, José Lezama Lima, Mario Vargas Llosa, e dal portoghese Jorge Amado, Joaquim Maria Machado de Assis, Osman Lins, Clarice Lispector, Antonio Lobo Antunes. Una […]